1 S e dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d’amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,
Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,
2 r endete perfetta la mia gioia, avendo un medesimo pensare, un medesimo amore, essendo di un animo solo e di un unico sentimento.
hagan completo mi gozo, siendo del mismo sentir, conservando el mismo amor, unidos en espíritu, dedicados a un mismo propósito.
3 N on fate nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascuno, con umiltà, stimi gli altri superiori a se stesso,
No hagan nada por egoísmo (rivalidad) o por vanagloria, sino que con actitud humilde cada uno de ustedes considere al otro como más importante que a sí mismo,
4 c ercando ciascuno non il proprio interesse, ma {anche} quello degli altri.
no buscando cada uno sus propios intereses, sino más bien los intereses de los demás.
5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che è stato anche in Cristo Gesù,
Haya, pues, en ustedes esta actitud (esta manera de pensar) que hubo también en Cristo Jesús,
6 i l quale, pur essendo in forma di Dio, non considerò l’essere uguale a Dio qualcosa a cui aggrapparsi gelosamente,
el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,
7 m a svuotò se stesso, prendendo forma di servo, divenendo simile agli uomini;
sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.
8 t rovato esteriormente come un uomo, umiliò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte di croce.
Y hallándose en forma de hombre, se humilló El mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 P erciò Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni nome,
Por lo cual Dios también Lo exaltó hasta lo sumo, y Le confirió el nombre que es sobre todo nombre,
10 a ffinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra, e sotto terra,
para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
11 e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. Esortazione alla santificazione
y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. Exhortación a la Obediencia
12 C osì, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;
Así que, amados míos, tal como siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor.
13 i nfatti è Dio che produce in voi il volere e l’agire, secondo il suo disegno benevolo.
Porque Dios es quien obra en ustedes tanto el querer como el hacer, para Su buena intención.
14 F ate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Hagan todas las cosas sin murmuraciones ni discusiones,
15 p erché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale risplendete come astri nel mondo,
para que sean irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación torcida y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
16 t enendo alta la parola di vita, in modo che nel giorno di Cristo io possa vantarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano.
17 M a se anche vengo offerto in libazione sul sacrificio e sul servizio della vostra fede, ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Pero aunque yo sea derramado como libación (ofrenda líquida) sobre el sacrificio y servicio de su fe, me regocijo y comparto mi gozo con todos ustedes.
18 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene con me. Missione di Timoteo ed Epafròdito
Y también ustedes, les ruego, regocíjense de la misma manera, y compartan su gozo conmigo. Timoteo y Epafrodito, Soldados Fieles
19 O ra spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo per essere io pure incoraggiato nel ricevere vostre notizie.
Pero espero (confío) en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, a fin de que yo también sea alentado al saber de la condición de ustedes.
20 I nfatti non ho nessuno di animo pari al suo che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Pues a nadie más tengo del mismo sentir y que esté sinceramente interesado en el bienestar de ustedes.
21 P oiché tutti cercano i loro propri interessi, e non quelli di Cristo Gesù.
Porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús.
22 V oi sapete che egli ha dato buona prova di sé, perché ha servito con me la causa del vangelo, come un figlio con il proprio padre.
Pero ustedes conocen los probados méritos de Timoteo, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.
23 S pero dunque di mandarvelo appena avrò visto come andrà a finire la mia situazione;
Por tanto, a éste espero enviárselo inmediatamente tan pronto vea cómo van las cosas conmigo;
24 m a ho fiducia nel Signore di poter venire presto anch’io.
y confío en el Señor que también yo mismo iré pronto.
25 P erò ho ritenuto necessario mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio compagno di lavoro e di lotta, inviatomi da voi per provvedere alle mie necessità;
Pero creí necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, quien también es su mensajero y servidor (ministro) para mis necesidades.
26 e gli aveva un gran desiderio di vedervi tutti ed era preoccupato perché avevate saputo della sua malattia.
Porque él los extrañaba a todos, y estaba angustiado porque ustedes habían oído que se había enfermado.
27 È stato ammalato, infatti, e ben vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perché io non avessi dolore su dolore.
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 P erciò ve l’ho mandato con gran premura, affinché vedendolo di nuovo vi rallegriate, e anch’io sia meno afflitto.
Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, se regocijen y yo esté más tranquilo en cuanto a ustedes.
29 A ccoglietelo dunque nel Signore con ogni gioia e abbiate stima di uomini simili;
Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él.
30 p erché è per l’opera di Cristo che egli è stato molto vicino alla morte, avendo rischiato la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes hacia mí.