1 A llora Giobbe rispose e disse:
Entonces Job respondió:
2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
“En verdad yo sé que es así, Pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?
3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
Si alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una vez entre mil.
4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿Quién Lo ha desafiado sin sufrir daño ?
5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
Dios es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo Cuando los vuelca en Su furor;
6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
El es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
El que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;
8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;
9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
El es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur;
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
El que hace grandes cosas, inescrutables, Y maravillas sin número.
11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
Si El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.
12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Si El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría ? Quién podrá decirle: ‘¿Qué haces ?’
13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Dios no retirará Su ira; Debajo de El quedan humillados los que ayudan al Rahab (monstruo marino).
14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
¿Cómo puedo yo responderle, Y escoger mis palabras delante de El?
15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Si yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.
17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Porque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas.
18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
No me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
Si es cuestión de poder, El es poderoso; Y si es cuestión de justicia, ¿quién Lo citará?
20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
Aunque soy justo, mi boca me condenará; Aunque soy inocente (íntegro), El me declarará culpable.
21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.
22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
Todo es lo mismo, por tanto digo: ‘El destruye al inocente y al impío.’
23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; Si no es El, ¿entonces quién será?
25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;
26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.
27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
Aunque yo diga: ‘Olvidaré mi queja, Cambiaré mi triste semblante y me alegraré,’
28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
Temeroso estoy de todos mis dolores, Sé que Tú no me absolverás.
29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Si soy impío, ¿Para qué, pues, esforzarme en vano?
30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
Si me lavara con nieve Y limpiara mis manos con lejía,
31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.
32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
Porque El no es hombre como yo, para que Le responda, Para que juntos vengamos a juicio.
33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.
34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.
35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».
Entonces yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así.