Giobbe 9 ~ Jó 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Então Jó respondeu, dizendo:

2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».

então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.