1 A llora Giobbe rispose e disse:
Então Jó respondeu, dizendo:
2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.