1 A llora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered and said,
2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.