Giovanni 12 ~ John 12

picture

1 G esù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

2 Q ui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.

So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.

3 A llora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.

Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

4 M a Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:

But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

5 « Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»

Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

6 D iceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.

Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

7 G esù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.

Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

8 P oiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».

For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

9 U na gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 M a i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,

But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

11 p erché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. Ingresso trionfale di Gesù a Gerusalemme

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12 I l giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 p rese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: « Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!»

took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.

14 G esù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:

And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 « Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 L a folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.

The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.

18 P er questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno.

For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

19 P erciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!» Alcuni Greci desiderano vedere Gesù

The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

20 O ra tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

21 Q uesti dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».

these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 F ilippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. Gesù annuncia la sua crocifissione

Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

23 G esù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.

And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 I n verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.

Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

25 C hi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 S e uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

27 O ra l’animo mio è turbato; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora ? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

28 P adre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 P erciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».

The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

30 G esù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.

Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

31 O ra avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

33 C osì diceva per indicare di qual morte doveva morire.

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

34 L a folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»

The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 G esù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.

Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

36 M entre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.

While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

37 S ebbene avesse fatto tanti segni in loro presenza, non credevano in lui,

But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

38 a ffinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 P erciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:

For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

40 « Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca».

He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

41 Q ueste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.

These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

42 C iò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;

Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

43 p erché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.

for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

44 M a Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;

And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.

And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

46 I o son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

47 S e uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 C hi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

49 P erché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;

For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».

And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.