1 P aolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 c he ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5 a l quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo
to whom be the glory for ever and ever. Amen.
6 M i meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 c hé poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 M a anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 C ome abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 V ado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 V i dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 p erché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13 I nfatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14 e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 M a Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,
16 d i rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17 n é salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 P oi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 O ra, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 P oi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22 m a ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 e sse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24 E per causa mia glorificavano Dio.
and they glorified God in me.