1 P aolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,
Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 c he ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
5 a l quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo
to whom the glory to the ages of the ages. Amen.
6 M i meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
7 c hé poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
8 M a anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
9 C ome abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
10 V ado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo
for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.
11 V i dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
12 p erché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
for neither did I from man receive it, nor was I taught, but through a revelation of Jesus Christ,
13 I nfatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
14 e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
15 M a Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called through His grace --
16 d i rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 n é salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
18 P oi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
19 e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
20 O ra, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.
And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
21 P oi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;
then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
22 m a ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that in Christ,
23 e sse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
24 E per causa mia glorificavano Dio.
and they were glorifying God in me.