1 P er il resto, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata come lo è tra di voi,
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
2 e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith not of all;
3 M a il Signore è fedele ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard from the evil;
4 A vostro riguardo abbiamo questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
5 I l Signore diriga i vostri cuori all’amore di Dio e alla paziente attesa di Cristo.
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
6 F ratelli, vi ordiniamo, nel nome del {nostro} Signore Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che si comporta disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us,
7 I nfatti voi stessi sapete come ci dovete imitare: perché non ci siamo comportati disordinatamente tra di voi;
for yourselves have known how it behoveth to imitate us, because we did not act disorderly among you;
8 n é abbiamo mangiato gratuitamente il pane di nessuno, ma con fatica e con pena abbiamo lavorato notte e giorno per non essere di peso a nessuno di voi.
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
9 N on che non ne avessimo il diritto, ma abbiamo voluto darvi noi stessi come esempio, perché ci imitaste.
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
10 I nfatti, quando eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se qualcuno non vuole lavorare, neppure deve mangiare.
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
11 D ifatti sentiamo che alcuni tra di voi si comportano disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose futili.
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
12 O rdiniamo a quei tali e li esortiamo, nel Signore Gesù Cristo, a mangiare il proprio pane, lavorando tranquillamente.
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;
13 Q uanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
14 E se qualcuno non ubbidisce a ciò che diciamo in questa lettera, notatelo, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed,
15 P erò non consideratelo un nemico, ma ammonitelo come un fratello. Benedizione e saluti
and as an enemy count not, but admonish ye as a brother;
16 I l Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord with you all!
17 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia lettera; è così che scrivo.
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write;
18 L a grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
the grace of our Lord Jesus Christ with you all! Amen.