Giovanni 2 ~ John 2

picture

1 T re giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.

And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

2 A nche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.

and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;

3 V enuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'

4 G esù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».

Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

5 S ua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».

His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'

6 C ’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure.

And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.

7 G esù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.

Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;

8 P oi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.

and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

9 Q uando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:

And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

10 « Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».

and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

11 G esù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;

12 D opo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni. Gesù nel tempio

after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

13 L a Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

14 T rovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.

and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

15 F atta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,

and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,

16 e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».

and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

17 E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma ».

And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'

18 I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?»

the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'

19 G esù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»

Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

20 A llora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»

The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'

21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.

but he spake concerning the sanctuary of his body;

22 Q uando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.

when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

23 M entre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che egli faceva.

And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

24 M a Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,

25 e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.