Luca 1 ~ Luke 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

2 c ome ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

3 è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

4 p erché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

5 A l tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

6 E rano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

7 E ssi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

8 M entre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

9 s econdo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

10 e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

11 E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

12 Z accaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

13 M a l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

14 T u ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

15 P erché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

16 R icondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

17 a ndrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

18 E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

19 L ’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

20 E cco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

21 I l popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

22 M a quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

23 Q uando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

24 D opo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

25 « Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

26 A l sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

27 a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

to a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

28 E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

29 E lla fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

30 L ’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

31 E cco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

32 Q uesti sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

33 E gli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

34 M aria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

35 L ’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

36 E cco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

37 p oiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

because nothing shall be impossible with God.'

38 M aria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

39 I n quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 A ppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

and spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

43 C ome mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

and whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

44 P oiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

45 B eata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

and happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

46 E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

And my spirit was glad on God my Saviour,

48 p erché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

49 p erché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

For He who is mighty did to me great things, And holy His name,

50 e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

And His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

51 E gli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

52 h a detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

53 h a colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

54 H a soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

He received again Israel His servant, To remember kindness,

55 d i cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

56 M aria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

57 C ompiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

59 L ’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

60 A llora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

61 E d essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

62 E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

63 E gli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

64 I n quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

66 T utti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

67 Z accaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

68 « Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

`Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

70 c ome aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

71 u no che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

72 p er usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

73 d el giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

An oath that He sware to Abraham our father,

74 p er concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

75 i n santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

77 p er dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

78 g razie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

79 p er risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

80 O r il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.

And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.