Proverbi 27 ~ Proverbs 27

picture

1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.

2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.

Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.

3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.

A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?

Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?

5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.

Better open reproof than hidden love.

6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.

Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.

7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.

8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.

As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.

9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.

10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.

Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.

11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.

Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.

12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.

The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.

13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.

Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.

15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.

A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.

Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.

17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.

Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.

18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.

19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.

As water the face to face, So the heart of man to man.

20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.

Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.

21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.

A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.

22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.

23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;

Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,

24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.

For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.

25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.

Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.

26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,

27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.

And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!