1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
A stone heavy, and the sand heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Fury fierce, and anger overflowing, And who standeth before jealousy?
5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.
Better open reproof than hidden love.
6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And a hungry soul every bitter thing sweet.
8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
As a bird wandering from her nest, So a man wandering from his place.
9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better a near neighbour than a brother afar off.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
As water the face to face, So the heart of man to man.
20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
A refining pot for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
For riches not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Lambs for thy clothing, And the price of the field he-goats,
27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
And a sufficiency of goats' milk for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!