1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.