Giobbe 20 ~ Hiob 20

picture

1 A llora Zofar di Naama rispose e disse:

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

2 « Per questo i miei pensieri mi spingono a risponderti e, a causa di ciò, c’è questa fretta dentro di me.

Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

3 H o udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio darà una risposta assennata.

Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

4 N on lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,

Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

5 i l trionfo dei malvagi è breve e la gioia degli empi non dura che un istante?

daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

6 A nche se la sua altezza giungesse fino al cielo, il suo capo toccasse le nubi,

Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

7 l ’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”

so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

8 S e ne volerà via come un sogno, non si troverà più; si dileguerà come una visione notturna.

Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

9 L ’occhio che lo guardava cesserà di vederlo e la sua casa più non lo scorgerà.

Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, le sue mani restituiranno la sua ricchezza.

Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

11 I l vigore giovanile che gli riempiva le ossa sarà nella polvere con lui.

Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

12 I l male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,

Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

13 l o conserva, non lo lascia andare giù, lo trattiene sotto al suo palato;

daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

14 m a il cibo gli si trasforma nelle viscere, gli diventa in corpo veleno d’aspide.

so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

15 H a trangugiato ricchezze e le vomiterà; Dio stesso gliele ricaccerà dal ventre.

Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

16 H a succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera lo ucciderà.

Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

17 N on godrà più la vista di acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.

Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

18 R enderà i suoi frutti, e non li mangerà; saranno pari alla ricchezza dei suoi guadagni, e non ne godrà.

Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

19 P erché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito di case che non aveva costruite;

Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

20 p erché la sua ingordigia non conobbe limiti, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto desiderato.

Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

21 L a sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.

Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

22 N el colmo dell’abbondanza, si troverà in miseria; la mano di chiunque ebbe a soffrire tormenti si alzerà contro di lui.

Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

23 Q uando starà per riempirsi il ventre, Dio manderà contro di lui la sua ira ardente; gliela farà piovere addosso per servirgli da cibo.

Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

24 S e scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di bronzo.

Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

25 S i strappa la freccia, essa gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli viene fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.

Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

26 B uio profondo è riservato ai suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.

Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

27 I l cielo rivelerà la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.

Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

28 L e rendite della sua casa se ne andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.

Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

29 T ale la parte che Dio riserva all’empio, tale l’eredità che Dio gli destina».

Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.