Job 20 ~ Hiob 20

picture

1 R espondió Zofar naamatita, y dijo:

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

2 P or cierto mis pensamientos me urgen a responder, Y por tanto me apresuro.

Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

3 H e oído una reprensión que me ultraja, Y me hace responder un soplo de mi mente.

Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

4 ¿ No sabes esto, que así fue siempre, Desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,

Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

5 Q ue la alegría de los malos es efímera, Y el gozo del impío sólo dura un momento?

daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

6 A unque suba su altivez hasta el cielo, Y su cabeza toque las nubes,

Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

7 C omo su estiércol, perecerá para siempre; Los que le hayan visto dirán: ¿Qué queda de él?

so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

8 C omo un sueño pasará, y no será hallado, Y se disipará como visión nocturna,

Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

9 E l ojo que le veía, nunca más le verá, Ni su morada le conocerá más.

Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

10 S us hijos tendrán que indemnizar a los pobres, Y sus manos devolverán lo que él robó.

Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

11 S us huesos rebosaban de vigor juvenil, Mas con él en el polvo yacerán.

Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

12 S i el mal era dulce a su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua,

Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

13 S i le parecía bien, y no lo soltaba, Sino que lo retenía en su paladar;

daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

14 S u comida se corromperá en sus entrañas; Hiel de áspides será dentro de él.

so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

15 D evoró riquezas, pero las vomitará; De su vientre se las sacará Dios.

Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

16 V eneno de áspides chupará; Lo matará lengua de víbora.

Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

17 N o verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de leche.

Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

18 R estituirá su ganancia conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará.

Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

19 P or cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, Y robó casas que no había edificado.

Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

20 P or cuanto no se saciaba su vientre, Ni se salvó nada de su codicia,

Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

21 Y no quedó nada que no devorase, Por tanto, su bienestar no será duradero.

Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

22 E n el colmo de su abundancia padecerá estrechez; La mano de todos los malvados vendrá sobre él.

Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

23 C uando se ponga a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida.

Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

24 S i escapa de las armas de hierro, El arco de bronce le atravesará.

Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

25 L a saeta le traspasará y le saldrá por la espalda, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él se abatirá el pavor.

Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

26 T odas las tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado los consumirá; Devorará lo que quede en su tienda.

Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

27 L os cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

28 L os productos de sus cosechas serán arrastrados por una inundación; Serán esparcidos en el día de su furor.

Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

29 É sta es la suerte que Dios reserva al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.

Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.