Job 38 ~ Hiob 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

3 A hora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

10 Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

12 ¿ Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

13 P ara que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

14 E lla muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

18 ¿ Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

19 ¿ Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

20 P ara que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

21 L o sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

22 ¿ Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

23 Q ue tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

25 ¿ Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

28 ¿ Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

29 ¿ De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

30 C uando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

33 ¿ Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

36 ¿ Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

37 ¿ Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

40 C uando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?

Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?