1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?