1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?