Job 38 ~ Job 38

picture

1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.

5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?

8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,

11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,

13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?

14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.

16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?

18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.

19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!

22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?

25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,

27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?

28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?

30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?

36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?

37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens

38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?

39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions

40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?

41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?