1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?