1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this, Job opened his mouth and cursed his day (birthday).
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
And Job said,
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
Let the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness! May not God above regard it, nor light shine upon it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
Let gloom and deep darkness claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
As for that night, let thick darkness seize it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Yes, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
Let those curse it who curse the day, who are skilled in rousing up Leviathan.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
Let the stars of the early dawn of that day be dark; let look in vain for the light, nor let it behold the day’s dawning,
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
Because it shut not the doors of my mother’s womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
Why was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
For then would I have lain down and been quiet; I would have slept; then would I have been at rest
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
With kings and counselors of the earth, who built up desolate ruins for themselves,
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
Or was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
There the prisoners rest together; they hear not the taskmaster’s voice.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
Who long and wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
Who rejoice exceedingly and are elated when they find the grave?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
For my sighing comes before my food, and my groanings are poured out like water.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
For the thing which I greatly fear comes upon me, and that of which I am afraid befalls me.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes.