Giobbe 3 ~ Job 3

picture

1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 C osí Giobbe prese la parola e disse:

And Job spake, and said,

3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.

because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,

with kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.

or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?

or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.

The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;

which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?

which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.