1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
And Job spake, and said,
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
with kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.