1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
the grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
the way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
for a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
for an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
the ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
the conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
the locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
the spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
a lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
a greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.