1 O r alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli, dicendo: «Se non siete circoncisi secondo il rito di Mosé, non potete essere salvati».
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
2 E ssendo perciò sorta una non piccola controversia e discussione da parte di Paolo e Barnaba con costoro fu ordinato che Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e anziani per tale questione.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 E ssi dunque, scortati per un tratto dalla chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei gentili e arrecando grande gioia a tutti i fratelli.
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 G iunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono le grandi cose che Dio aveva operato per mezzo di loro.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
5 M a alcuni della setta dei farisei che avevano creduto si alzarono, dicendo: «Bisogna circoncidere i gentili e comandar loro di osservare la legge di Mosé».
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 A llora gli apostoli e gli anziani si radunarono per esaminare questo problema.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
7 E d essendo sorta una grande disputa, Pietro si alzò in piedi e disse loro: «Fratelli, voi sapete che già dai primi tempi Dio tra noi scelse me, affinché per la mia bocca i gentili udissero la parola dell'evangelo e credessero.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8 D io, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, proprio come a noi;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9 e non ha fatto alcuna differenza tra noi e loro, avendo purificato i loro cuori mediante la fede.
and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 O ra dunque perché tentate Dio, mettendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi abbiamo potuto portare?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
11 M a noi crediamo di essere salvati mediante la grazia del Signor Gesú Cristo, e nello stesso modo anche loro».
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 A llora tutta la folla tacque, e stavano ad ascoltare Barnaba e Paolo, che raccontavano quali segni e prodigi Dio aveva operato per mezzo loro fra i gentili.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Q uando essi tacquero, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli, ascoltatemi.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
14 S imone ha raccontato come per la prima volta Dio ha visitato i gentili per scegliersi da quelli un popolo per il suo nome.
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 C on questo si accordano le parole dei profeti, come è scritto:
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16 " Dopo queste cose, io ritornerò e riedificherò il tabernacolo, di Davide che è caduto, restaurerò le sue rovine e lo rimetterò in piedi,
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
17 a ffinché il resto degli uomini e tutte le genti su cui è invocato il mio nome cerchino il Signore, dice il Signore che fa tutte queste cose".
that the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
18 A Dio sono note da sempre tutte le opere sue.
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
19 P erciò io ritengo che non si dia molestia a quelli che tra i gentili si convertono a Dio,
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
20 m a che si scriva loro di astenersi dalle contaminazioni degli idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate e dal sangue
but that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 P oiché Mosé già dai tempi antichi ha delle persone che lo predicano per ogni città essendo letto ogni sabato nelle sinagoghe».
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
22 A llora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa di mandare ad Antiochia, con Paolo e Barnaba, degli uomini scelti da loro: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli,
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
23 c on una lettera scritta di loro mano che diceva: «Gli apostoli, gli anziani e i fratelli, ai fratelli fra i gentili che sono in Antiochia Siria e Cilicia, salute.
and they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
24 S iccome abbiamo inteso che alcuni provenienti da noi, ma ai quali non avevamo dato alcun mandato, vi hanno turbato con parole sconvolgendo le anime vostre, dicendo che bisogna che siate circoncisi e osserviate la legge,
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
25 è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere alcuni uomini e di mandarli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo,
it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 u omini che hanno rischiato la loro vita per il nome del Signor nostro Gesú Cristo.
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 A bbiamo dunque mandato Giuda, e Sila; anch'essi a voce riferiranno le medesime cose.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
28 I nfatti è parso bene allo Spirito Santo e a noi di non imporvi alcun altro peso all'infuori di queste cose necessarie:
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
29 c he vi asteniate dalle cose sacrificate agli idoli, dal sangue, dalle cose soffocate e dalla fornicazione, farete bene a guardarvi da queste cose. State bene».
that ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30 E ssi dunque, congedatisi, discesero ad Antiochia e, riunita l'assemblea, consegnarono la lettera.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
31 E , dopo averla letta, quelli di Antiochia si rallegrarono della consolazione
which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32 O r Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, con molte parole esortarono i fratelli e li confermarono.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 D opo essersi trattenuti là diverso tempo, furono dai fratelli rimandati in pace dagli apostoli.
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
34 M a parve bene a Sila di restare là.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 A nche Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando ed annunziando con molti altri la parola del Signore.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 A lcuni giorni dopo, Paolo disse a Barnaba: «Torniamo ora a visitare i nostri fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno».
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
37 O r Barnaba intendeva prendere con loro Giovanni, detto Marco.
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
38 M a Paolo riteneva che non si dovesse prendere con loro colui che si era separato da loro in Panfilia, e non era andato con loro all'opera.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39 N e nacque allora una tale disputa che si separarono l'uno dall'altro, poi Barnaba, preso Marco, s'imbarcò per Cipro.
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
40 P aolo invece, sceltosi per compagno Sila, partí, raccomandato dai fratelli alla grazia di Dio.
and Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
41 E attraversò la Siria e la Cilicia, confermando le chiese.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.