1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
which thou hast prepared before the face of all people;
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.