Luca 2 ~ Luke 2

picture

1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.

And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.

This census first took place while Quirinius was governing Syria.

3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.

So all went to be registered, everyone to his own city.

4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.

to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.

So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.

Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.

And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore

For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».

And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».

So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.

Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.

And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,

So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

he took Him up in his arms and blessed God and said:

29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,

For my eyes have seen Your salvation

31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;

Which You have prepared before the face of all peoples,

32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.

And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,

Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».

(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.

Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.

So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.

And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.

So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.

Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.

And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.

But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.