1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?