Giobbe 38 ~ Jó 38

picture

1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?