1 L e mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: cosí un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.
2 I l cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.
3 A nche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
4 S e l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.
5 C 'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 l a follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
7 H o visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
8 C hi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
9 C hi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
10 S e la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.
11 S e il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?
12 L e parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.
13 L 'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.
14 A nche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?
15 L a fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.
16 G uai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
17 B eato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.
18 P er la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.
19 U n banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.
20 N on maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.
Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.