Ecclesiastes 10 ~ Eclesiastes 10

picture

1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour.

Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.

2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.

O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo, para o mal.

3 E ven when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool.

Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.

4 If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.

Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranqüilidade evita grandes erros.

5 T here is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

Há outro mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:

6 F olly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place.

tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.

7 I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth.

Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.

8 H e that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.

Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.

9 W hosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.

Quem arranca pedras, com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.

10 I f the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.

Se o machado está cego e sua lâmina não foi afiada, é preciso golpear com mais força; agir com sabedoria assegura o sucesso.

11 I f the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.

Se a cobra morder antes de ser encantada, para que servirá o encantador?

12 The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself.

As palavras do sábio lhe trazem benefícios, mas os lábios do insensato o destroem.

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.

No início as suas palavras são mera tolice, mas no final são loucura perversa.

14 T he fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?

Embora o tolo fale sem parar, ninguém sabe o que está para vir; quem poderá dizer a outrem o que lhe acontecerá depois?

15 T he labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.

O trabalho do tolo o deixa tão exausto que ele nem consegue achar o caminho de casa.

16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning!

Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.

17 B lessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!

Feliz é a terra cujo rei é de origem nobre, e cujos líderes comem no devido tempo para recuperar as forças, e não para embriagar-se.

18 B y much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house.

Por causa da preguiça, o telhado se enverga; por causa das mãos indolentes, a casa tem goteiras.

19 T he banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.

O banquete é feito para divertir, e o vinho torna a vida alegre, mas isso tudo se paga com dinheiro.

20 D o not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.

Nem em pensamento insulte o rei! Nem mesmo em seu quarto amaldiçoe o rico! Porque uma ave do céu poderá levar as suas palavras, e seres alados poderão divulgar o que você disser.