1 L e mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: cosí un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 I l cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
3 A nche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 S e l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 C 'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 l a follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 H o visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 C hi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 C hi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 S e la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 S e il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 L e parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
13 L 'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
начало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
14 A nche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
Глупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 L a fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
16 G uai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 B eato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 P er la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 U n banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 N on maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.