1 L as moscas muertas hacen heder y corrompen el perfume del perfumista; así es una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 E l corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
3 A un mientras va de camino, al necio le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 A unque el ánimo del príncipe se exalte contra ti, no pierdas la calma, porque la mansedumbre hace cesar grandes ofensas.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 H ay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 q ue la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 H e visto siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 E l que haga un hoyo caerá en él; y al que aportille el vallado, lo morderá la serpiente.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Q uien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 S i se embota el hierro y su filo no es amolado, hay que aumentar el esfuerzo; lo provechoso es emplear la sabiduría.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 S i la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 L as palabras del sabio están llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
13 E l comienzo de las palabras de su boca es necedad; el final de su charla, nocivo desvarío.
начало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
14 E l necio multiplica sus palabras. Si nadie sabe lo que ha de acontecer, ¿quién le hará saber lo que después de él será?
Глупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 T anto fatiga a los necios el trabajo, que ni aun saben por dónde ir a la ciudad.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un muchacho, y tus príncipes banquetean desde la mañana!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 ¡ Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles y tus príncipes comen a su hora para reponer sus fuerzas y no para beber!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 P or la pereza se cae la techumbre, y por cruzarse de brazos hay goteras en la casa.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 P or placer se hace el banquete, el vino alegra a los vivos y el dinero responde por todo.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 N i aun en tu pensamiento hables mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara hables mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, los seres alados se lo harán saber.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.