1 O r tutti i Pubblicani e i peccatori, si accostavano a lui per udirlo.
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 E i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 A llora egli disse loro questa parabola:
Но Он сказал им следующую притчу:
4 « Qual uomo fra voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro alla perduta finché non la ritrova?
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 E quando la ritrova, se la mette sulle spalle tutto contento;
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 e , giunto a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: "Rallegratevi con me perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 I o vi dico che allo stesso modo vi sarà in cielo piú gioia per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 O quale donna, se ha dieci dramme, e ne perde una, non accende la lampada, non spazza la casa e non cerca accuratamente finché non la ritrova?
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 E quando l'ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: "Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta".
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 A llo stesso modo vi dico, vi sarà gioia presso gli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede».
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 D isse ancora: «Un uomo aveva due figli.
Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 I l piú giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni.
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
13 P ochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente.
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 M a quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno.
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 A llora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 E d egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 A llora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame!
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 M i leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 n on sono piú degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 E gli dunque si levò e andò da suo padre. Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono piú degno di essere chiamato tuo figlio".
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 M a il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste piú bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi.
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 P ortate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci,
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 p erché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa.
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 O r il suo figlio maggiore era nei campi; e come ritornava e giunse vicino a casa, udí la musica e le danze.
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 C hiamato allora un servo, gli domandò cosa fosse tutto ciò.
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 E quello gli disse: "E' tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo".
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 U dito ciò, egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscí e lo pregava di entrare.
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 M a egli, rispose al padre e disse: "Ecco, son già tanti anni che io ti servo e non ho mai trasgredito alcun tuo comandamento, eppure non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 M a quando è tornato questo tuo figlio, che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 A llora il padre gli disse: "Figlio, tu sei sempre con me, e ogni cosa mia è tua.
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 M a si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.