Giobbe 13 ~ Иов 13

picture

1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.