1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.