Job 13 ~ Иов 13

picture

1 H e aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.

Вот, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

2 L o que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.

Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

3 P ero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.

Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

4 M as vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.

А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

5 ¡ Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!

О, если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

6 O íd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.

Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

7 ¿ Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?

Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

8 ¿ Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?

Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

9 ¿ Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?

Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

10 C iertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.

Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

11 ¿ No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?

Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 V uestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.

Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

13 C allad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

14 ¿ Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?

Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

15 A unque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.

Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

16 E sta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.

И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

17 E scuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.

Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

18 H e aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

19 ¿ Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.

Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

20 S ólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:

Двух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

21 Q ue retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.

удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

22 E ntonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.

Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

25 ¿ Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

26 P ues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

27 P ones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

28 m ientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.