Job 13 ~ Jó 13

picture

1 H e aquí todo esto han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 L o que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.

O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 P ero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.

Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 M as vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.

Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 ¡ Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!

Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 O íd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.

Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 ¿ Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?

Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 ¿ Mostraréis por El parcialidad ? ¿Contenderéis por Dios?

Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 ¿ Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre ?

Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 C iertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.

Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 ¿ No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror ?

Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 V uestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.

As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 C allad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga.

Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 ¿ Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos ?

Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 A unque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.

Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 E sta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.

Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 E scuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración llene vuestros oídos.

Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 H e aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.

Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 ¿ Quién contenderá conmigo ?, porque entonces me callaría y moriría.

Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 S ólo dos cosas deseo que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 Q ue retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante.

desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 E ntonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.

Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 ¿ Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.

Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 ¿ Por qué escondes tu rostro y me consideras tu enemigo ?

Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 ¿ Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, o perseguirás a la paja seca?

Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 P ues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.

Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 P ones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,

também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 m ientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.

apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.