Giobbe 13 ~ Jó 13

picture

1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».

apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.