Giobbe 17 ~ Jó 17

picture

1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!

2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!

3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?

4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.

6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.

7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.

8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.

9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.

10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.

11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,

13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,

14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

se eu clamar ã cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;

15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?

16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».

Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?