Matteo 15 ~ Mateus 15

picture

1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».

Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".

Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",

Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.

E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:

Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.

Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».

Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».

Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».

Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.

Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».

Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».

E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?

Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?

Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.

Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.

Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».

São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,

Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».

E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».

Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».

Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».

Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.

Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.

Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.

E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.

de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».

Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».

Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.

E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.

tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.

Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.

E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.