Matteo 15 ~ Matthew 15

picture

1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.

And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.

Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.

And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.