1 З атем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 – Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 И исус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 В едь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 В ы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 т о ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Л ицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 « Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 О н подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Н е то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 П озже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 И исус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 О ставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 П етр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Н еужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Н о то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 П отому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 И менно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 П окинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Т ам к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 И исус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 И исус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ж енщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 И исус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Т огда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 И исус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Л юди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 И исус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 У ченики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 – Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 И исус велел людям возлечь на землю.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 З атем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 В се ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 В сего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 О тпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.