От Иоанна 12 ~ John 12

picture

1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

5 Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

7 Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!

Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.

And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!

Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.

This he said, signifying what death he should die.

34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса

While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести

For they loved the praise of men more than the praise of God.

44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

And he that seeth me seeth him that sent me.

46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.