1 C u şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, cel pe care Isus îl înviase dintre cei morţi.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 A u dat acolo o cină pentru El. Marta slujea, iar Lazăr era unul dintre cei ce mâncau la masă cu El.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 M aria a luat o litră de parfum de nard pur, foarte scump, a uns picioarele lui Isus şi I-a şters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mirosul parfumului.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 D ar Iuda Iscarioteanul, unul dintre ucenicii Lui, cel care urma să-L trădeze, a zis:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 – De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 S punea însă lucrul acesta nu pentru că-i păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoţ şi, fiind cel care ţinea punga, fura el ce se punea în ea.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 I sus i-a zis: – Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele!
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 C ăci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 O mare mulţime dintre iudei a aflat că El este acolo şi a venit nu numai pentru Isus, ci şi ca să-l vadă pe Lazăr, pe care El îl înviase dintre cei morţi.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Î nsă conducătorii preoţilor au plănuit să-l omoare şi pe Lazăr,
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 p entru că mulţi dintre iudei îi părăseau din cauza lui şi credeau în Isus. Intrarea triumfală în Ierusalim
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Î n ziua următoare, marea mulţime care venise la sărbătoare, auzind că Isus vine la Ierusalim,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 a luat ramuri de palmieri şi I-a ieşit în întâmpinare. Ei strigau: „ Osana! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!“
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 I sus a găsit un măgăruş şi a încălecat pe el, aşa cum este scris:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 „ Nu te teme, fiică a Sionului! Iată că Împăratul tău vine, călare pe mânzul unei măgăriţe!“
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 U cenicii Lui n-au înţeles aceste lucruri la început, dar când Isus a fost proslăvit şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El şi că ei le-au împlinit cu privire la El.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 M ulţimea care fusese cu El când îl chemase pe Lazăr din mormânt şi-l înviase dintre cei morţi depunea mărturie în continuare.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 M ulţimile L-au întâmpinat, pentru că auziseră că făcuse acest semn.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 F ariseii au zis deci între ei: „Vedeţi că nu câştigaţi nimic! Iată că lumea se duce după El!“ Isus vorbeşte despre moartea Sa
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 E rau şi nişte greci printre cei care se duseseră la sărbătoare ca să se închine.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 A ceştia s-au dus la Filip, care era din Betsaida Galileii, şi l-au rugat zicând: „Domnule, dorim să-L vedem pe Isus!“
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 F ilip s-a dus şi i-a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip s-au dus şi I-au spus lui Isus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 I sus le-a răspuns: „A venit ceasul ca Fiul Omului să fie proslăvit.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 A devărat, adevărat vă spun că, dacă bobul de grâu care cade în pământ nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce mult rod.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 C el ce-şi iubeşte viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa veşnică.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 D acă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sunt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă-Mi slujeşte cineva, Tatăl îl va onora.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 A cum, sufletul Meu este tulburat. Şi ce-ar trebui să spun? «Tată, salvează-Mă din ceasul acesta!»? Dar tocmai de aceea am venit până în ceasul acesta!
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 T ată, proslăveşte-Ţi Numele!“ Atunci a venit din cer un glas care a zis: „L-am proslăvit şi-l voi proslăvi din nou!“
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 M ulţimea care stătea acolo şi care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „I-a vorbit un înger!“
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 I sus a zis: – Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi!
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 A cum are loc judecata acestei lumi; acum va fi aruncat afară conducătorul acestei lumi.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Ş i când voi fi înălţat de pe pământ, îi voi atrage la Mine pe toţi.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 S punea lucrul acesta pentru a arăta cu ce fel de moarte urma să moară.
This he said, signifying what death he should die.
34 M ulţimea I-a răspuns: – Noi am auzit din Lege că Cristosul rămâne în veac; cum de spui Tu că Fiul Omului trebuie să fie înălţat?! Cine este Acest Fiu al Omului?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 I sus le-a zis: – Lumina mai este încă puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi cât timp aveţi Lumina, pentru ca nu cumva să vă cuprindă întunericul! Cel ce umblă în întuneric nu ştie unde se duce.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 C ât timp aveţi Lumina, credeţi în Lumină, ca să deveniţi fii ai Luminii! După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat şi S-a ascuns de ei. Iudeii continuă în necredinţa lor
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 D ar, cu toate că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 c a să se împlinească cuvântul lui Isaia, profetul, care zice: „Doamne, cine a crezut mesajul nostru? Cui i-a fost descoperit braţul Domnului?“
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 D e aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 „ Le-a orbit ochii şi le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec!“
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 I saia a spus aceste lucruri pentru că a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 T otuşi, chiar şi dintre conducători, mulţi au crezut în El, dar, din cauza fariseilor, nu mărturiseau aceasta, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 C ăci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 I sus a strigat: „Cel ce crede în Mine, nu crede doar în Mine, ci în Cel Ce M-a trimis pe Mine,
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 i ar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine!
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 E u am venit ca lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 I ar dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec. Căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 P e cel ce Mă respinge şi nu primeşte cuvintele Mele are cine să-l judece: Cuvântul pe care l-am spus Eu, acela îl va judeca în ziua de pe urmă.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 C ăci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis, Tatăl Însuşi, Mi-a dat poruncă ce să vorbesc şi ce să spun.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Ş i ştiu că porunca Lui este viaţă veşnică. Prin urmare, lucrurile pe care Eu le spun, le spun aşa cum Mi le-a spus Tatăl.“
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.