1 E u sunt un trandafir din Şaron, un crin al văilor. Iubitul
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 C um este crinul printre spini, astfel este iubita mea între fete. Sulamita
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 C um este mărul printre copacii pădurii, aşa este iubitul meu între tineri. Îmi place să stau la umbra lui şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 E l m-a adus în odaia de petrecere, iar steagul lui peste mine era iubirea.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Î ntăriţi-mă cu prăjituri cu stafide, învioraţi-mă cu mere, fiindcă sunt bolnavă de iubire!
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 M âna lui stângă să fie sub capul meu şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 V ă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului: nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere!
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 A uziţi glasul iubitului meu! Iată-l venind, sărind peste munţi, săltând peste dealuri!
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 I ubitul meu este ca o gazelă, ca un pui de cerb. Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre, uitându-se prin ferestre şi contemplând printre zăbrele.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 I ubitul meu a vorbit şi mi-a zis: „Ridică-te, iubita mea, şi vino cu mine, frumoasa mea,
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 p entru că, iată, iarna a trecut, ploaia s-a oprit şi s-a dus!
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 P e câmp răsar florile, a venit timpul cântării şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 S mochinii dau primele roade şi florile viilor îşi răspândesc parfumul. Ridică-te şi vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 P orumbiţa mea, din crăpăturile stâncii, din locurile ascunse ale înălţimilor, arată-mi faţa ta şi lasă-mă să-ţi aud glasul, căci glasul tău este dulce, iar faţa ta este încântătoare!“ Corul
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 P rindeţi-ne vulpile, micuţele vulpi care distrug viile, viile noastre care sunt în floare! Sulamita
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 I ubitul meu este al meu şi eu sunt a lui! El îşi paşte turma printre crini.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 P ână când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura, întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă, sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi!
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.