Ieremia 23 ~ Jeremiah 23

picture

1 Vai de păstorii care distrug şi risipesc turma păşunii Mele, zice Domnul.

Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.

2 D e aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, împotriva păstorilor care pasc pe poporul Meu: «Pentru că Mi-aţi risipit oile, le-aţi izgonit şi nu le-aţi îngrijit, vă voi pedepsi pentru răutatea faptelor voastre, zice Domnul.

Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord.

3 E u Însumi voi aduna rămăşiţa turmei Mele din toate ţările în care am izgonit-o şi o voi aduce înapoi în păşunea ei, unde va rodi şi se va înmulţi.

And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

4 V oi pune peste ea păstori care o vor paşte. Nu îi va mai fi teamă, nici groază şi nici o oaie nu va mai lipsi din ea, zice Domnul.»

And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.

5 « Iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi ridica lui David un Vlăstar drept, un Împărat Care va împărăţi cu înţelepciune şi Care va face judecată şi dreptate în ţară.

Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

6 Î n zilele lui, Iuda va fi mântuit şi Israel va locui în siguranţă. Va fi cunoscut sub Numele de Domnul, Dreptatea noastră!

In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The Lord Our Righteousness.

7 D e aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: ‘Viu este Domnul, Care i-a scos pe israeliţi din ţara Egiptului’,

Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

8 c i: ‘Viu este Domnul, Care a scos şi a adus înapoi pe urmaşii Casei lui Israel din nord şi din toate ţările în care îi risipise!’ Atunci ei vor locui în propria lor ţară.»“ Mesaj cu privire la profeţi

But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

9 C u privire la profeţi: „Inima îmi este zdrobită înăuntrul meu; toate oasele îmi tremură; sunt ca un om beat, ca un om biruit de vin din cauza Domnului şi a sfintelor Lui cuvinte.

Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness.

10 Ţ ara este plină de cei ce comit adulter; din cauza blestemului ţara jeleşte şi păşunile din pustie sunt uscate. Alergarea lor este rea şi puterea lor este pentru nelegiuire.“

For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

11 Căci atât profetul, cât şi preotul sunt stricaţi. Chiar şi în Casa Mea le-am găsit răutatea, zice Domnul.

For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord.

12 D e aceea, calea lor va fi precum alunecuşul; vor fi împinşi în întuneric şi vor cădea în el, căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul când îi voi pedepsi, zice Domnul.“

Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord.

13 Printre profeţii Samariei am văzut următoarea scârboşenie: ei au profeţit în numele lui Baal şi l-au rătăcit pe poporul Meu, Israel.

And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

14 P rintre profeţii Ierusalimului am văzut un lucru îngrozitor: ei comit adulter şi trăiesc în minciună; îi sprijină pe răufăcători astfel că nici unul nu se întoarce de la răutatea lui. Toţi sunt înaintea Mea ca Sodoma, iar locuitorii cetăţii ca Gomora.“

I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

15 Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor despre profeţi: «Iată, îi voi face să se hrănească cu pelin şi le voi da să bea ape otrăvite, căci, prin profeţii Ierusalimului, s-a răspândit stricăciunea în toată ţara.»“

Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

16 Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor: «Nu ascultaţi cuvintele pe care vi le profeţesc profeţii voştri, căci ei vă dau speranţe false; vă spun viziuni inventate de mintea lor, care nu sunt din gura Domnului.

Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.

17 E i spun celor ce Mă dispreţuiesc: ‘ Domnul a zis: ‘Veţi avea pace’, iar tuturor celor ce trăiesc după încăpăţânarea inimii lor le spun: ‘Nu va veni asupra voastră nici un rău!’

They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

18 D ar care dintre ei a fost prezent la sfatul Domnului ca să vadă şi să audă Cuvântul Lui? Cine a luat aminte la Cuvântul Lui şi l-a ascultat?»“

For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

19 Iată, furtuna Domnului izbucneşte cu mânie, vijelia se năpusteşte şi cade asupra capului celor răi.

Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

20 M ânia Domnului nu se va potoli până când El nu Îşi va împlini în întregime planurile inimii Lui. În zilele de pe urmă veţi înţelege limpede lucrul acesta.“

The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

21 Nu Eu i-am trimis pe aceşti profeţi, şi totuşi ei au alergat. Nu Eu le-am vorbit, şi totuşi ei au profeţit.

I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

22 D acă ar fi fost prezenţi la sfatul Meu, ar fi vestit poporului Meu cuvintele Mele şi l-ar fi întors de la calea lui cea rea, de la răutatea faptelor lui.

But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

23 S unt Eu numai un Dumnezeu de aproape, zice Domnul, nu şi un Dumnezeu de departe?

Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?

24 S e poate ascunde cineva în locuri secrete fără ca Eu să-l văd? zice Domnul. Nu umplu Eu cerurile şi pământul? zice Domnul.

Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.

25 A m auzit ce spun profeţii care profeţesc minciuni în Numele Meu. Ei zic: «Am avut un vis! Am avut un vis!»

I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

26 P ână când vor continua profeţii aceştia să profeţească minciunile şi înşelătoriile minţii lor?

How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

27 E i cred că prin visele pe care şi le povestesc unul altuia îl vor face pe poporul Meu să-Mi uite Numele, tot aşa cum strămoşii lor Mi-au uitat Numele în favoarea lui Baal.

Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

28 P rofetul care a avut un vis să istorisească visul, dar cel care are Cuvântul Meu, să vestească acel Cuvânt întocmai. Căci ce au a face paiele cu grânele? zice Domnul.

The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord.

29 N u este Cuvântul Meu ca un foc şi ca un ciocan care sfărâmă stânca în bucăţi? zice Domnul.

Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

30 D e aceea, iată, sunt împotriva profeţilor care-şi fură unul altuia cuvintele aşa zis ale Mele, spune Domnul.

Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.

31 D a, zice Domnul, sunt împotriva profeţilor care iau cuvântul lor şi-l profeţesc drept Cuvânt al Meu!

Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.

32 S unt împotriva celor ce profeţesc vise mincinoase, zice Domnul. Ei le istorisesc şi rătăcesc astfel pe poporul Meu cu minciunile şi cu îndrăzneala lor. Nu Eu i-am trimis şi nu Eu le-am poruncit. Ei nu sunt de nici un folos pentru poporul acesta, zice Domnul.

Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord.

33 D acă cineva din poporul acesta, sau un profet, sau un preot te va întreba: «Care este oracolul Domnului ?», să le spui: «Ce oracol ? Vă voi lepăda!», zice Domnul.

And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord ? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.

34 I ar pe profetul, preotul sau altcineva din popor care va zice: « Acesta este oracolul Domnului!», îl voi pedepsi Eu, atât pe acel om, cât şi pe familia lui.

And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.

35 F iecare să zică prietenului sau fratelui său: «Ce a răspuns Domnul ?» sau: «Ce a zis Domnul ?»

Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?

36 D ar să nu mai ziceţi: « Acesta este oracolul Domnului!», căci cuvântul celui ce spune acestea, devine propriul lui oracol şi astfel voi pervertiţi cuvintele Dumnezeului celui Viu, Domnul Oştirilor, Dumnezeul nostru.

And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.

37 D eci să zici profetului astfel: «Ce ţi-a răspuns Domnul ?» sau: «Ce ţi-a vorbit Domnul ?»

Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?

38 D acă însă veţi mai zice: « Acesta este oracolul Domnului!», iată ce spune Domnul: «Pentru că aţi folosit cuvintele: ‘Acesta este oracolul Domnului!’, când Eu v-am spus să nu le mai folosiţi,

But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;

39 i ată, vă voi uita de tot şi vă voi lepăda din prezenţa Mea, atât pe voi, cât şi cetatea pe care v-am dat-o vouă şi strămoşilor voştri.

Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

40 V oi pune peste voi o batjocură şi o ruşine veşnică, care nu vor fi uitate.»“

And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.