Geneza 25 ~ Genesis 25

picture

1 A vraam şi-a mai luat o soţie pe care o chema Chetura.

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

2 E a i-a născut lui Avraam pe Zimran, Iokşan, Medan, Midian, Işbak şi Şuah.

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

3 L ui Iokşan i s-au născut Şeba şi Dedan. Urmaşii lui Dedan au fost: aşuriţii, letuşiţii şi leumiţii.

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

4 F iii lui Midian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida şi Eldaa. Toţi aceştia au fost fiii Cheturei.

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 A vraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea;

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

6 e l le-a oferit daruri fiilor ţiitoarelor sale şi, pe când era încă în viaţă, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre răsărit, în ţara de la răsărit.

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

7 A vraam a trăit o sută şaptezeci şi cinci de ani.

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

8 E l şi-a dat ultima suflare, murind după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile; astfel, el a fost adăugat la poporul său.

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

9 F iii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Mahpela din ogorul lui Efron, fiul hititului Ţohar, ogor care se află la răsărit de Mamre

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 ş i pe care Avraam îl cumpărase de la hitiţi. Acolo a fost îngropat Avraam împreună cu soţia lui, Sara.

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 D upă moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a aşezat lângă Beer Lahai-Roi. Urmaşii lui Ismael

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

12 A ceasta este genealogia lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, sclava Sarei, i l-a născut lui Avraam

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

13 ş i acestea au fost numele fiilor lui Ismael în ordinea naşterii lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam,

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

14 M işma, Duma, Masa,

And Mishma, and Dumah, and Massa,

15 H adad, Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma.

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

16 A ceştia au fost fiii lui Ismael şi acestea au fost numele celor doisprezece prinţi ai triburilor lor, după aşezările şi taberele lor.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

17 I smael a trăit o sută treizeci şi şapte de ani; el şi-a dat ultima suflare şi a murit, fiind adăugat la poporul său.

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

18 E i au locuit în teritoriul dintre Havila şi Şur, care se află la răsărit de Egipt, cum mergi spre Asur şi au trăit separat de toate rudele lor. Esau şi Iacov

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

19 A ceasta este genealogia lui Isaac, fiul lui Avraam: lui Avraam i s-a născut Isaac;

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

20 a cesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fiica arameului Betuel din Padan-Aram şi sora arameului Laban.

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

21 I saac s-a rugat Domnului pentru soţia sa, pentru că ea era stearpă. Domnul i-a ascultat rugăciunea, iar Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.

And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

22 C opiii se băteau în pântecele ei; de aceea ea a spus: „De ce mi se întâmplă acest lucru?“ Şi s-a dus să-L întrebe pe Domnul.

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.

23 D omnul i-a răspuns: „Două neamuri sunt în pântecele tău şi două popoare născute din tine se vor despărţi; unul va fi mai puternic decât celălalt şi cel mai mare îi va sluji celui mai mic.“

And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

24 C ând i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece.

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 P rimul s-a născut roşu şi tot trupul lui era ca o manta de păr; de aceea i-au pus numele Esau.

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

26 D upă aceea s-a născut fratele său, ţinându-se cu mâna de călcâiul lui Esau; de aceea i s-a pus numele Iacov. Isaac avea şaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

27 C ând băieţii au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniştit, care locuia în corturi.

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

28 I saac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

29 O dată, pe când Iacov făcea o ciorbă, Esau a venit de la câmp obosit.

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

30 E sau i-a zis lui Iacov: – Dă-mi să mănânc din ciorba aceea roşiatică, pentru că sunt obosit! De aceea lui Esau i s-a mai spus şi Edom.

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

31 I acov i-a răspuns: – Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut.

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

32 Sunt pe moarte, a spus Esau, la ce-mi foloseşte dreptul de întâi născut?

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

33 Jură-mi mai întâi, i-a cerut Iacov. Esau i-a jurat şi i-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

34 A poi Iacov i-a dat lui Esau nişte pâine şi nişte ciorbă de linte; acesta a mâncat şi a băut, apoi s-a sculat şi a plecat. Astfel, Esau şi-a nesocotit dreptul de întâi născut.

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.