Geneza 25 ~ Бытие 25

picture

1 A vraam şi-a mai luat o soţie pe care o chema Chetura.

И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 E a i-a născut lui Avraam pe Zimran, Iokşan, Medan, Midian, Işbak şi Şuah.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 L ui Iokşan i s-au născut Şeba şi Dedan. Urmaşii lui Dedan au fost: aşuriţii, letuşiţii şi leumiţii.

Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 F iii lui Midian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida şi Eldaa. Toţi aceştia au fost fiii Cheturei.

Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

5 A vraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea;

И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

6 e l le-a oferit daruri fiilor ţiitoarelor sale şi, pe când era încă în viaţă, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre răsărit, în ţara de la răsărit.

а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

7 A vraam a trăit o sută şaptezeci şi cinci de ani.

Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

8 E l şi-a dat ultima suflare, murind după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile; astfel, el a fost adăugat la poporul său.

и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

9 F iii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Mahpela din ogorul lui Efron, fiul hititului Ţohar, ogor care se află la răsărit de Mamre

И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

10 ş i pe care Avraam îl cumpărase de la hitiţi. Acolo a fost îngropat Avraam împreună cu soţia lui, Sara.

на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 D upă moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a aşezat lângă Beer Lahai-Roi. Urmaşii lui Ismael

По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

12 A ceasta este genealogia lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, sclava Sarei, i l-a născut lui Avraam

Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

13 ş i acestea au fost numele fiilor lui Ismael în ordinea naşterii lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam,

и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M işma, Duma, Masa,

Мишма, Дума, Масса,

15 H adad, Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma.

Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 A ceştia au fost fiii lui Ismael şi acestea au fost numele celor doisprezece prinţi ai triburilor lor, după aşezările şi taberele lor.

Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

17 I smael a trăit o sută treizeci şi şapte de ani; el şi-a dat ultima suflare şi a murit, fiind adăugat la poporul său.

Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

18 E i au locuit în teritoriul dintre Havila şi Şur, care se află la răsărit de Egipt, cum mergi spre Asur şi au trăit separat de toate rudele lor. Esau şi Iacov

Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

19 A ceasta este genealogia lui Isaac, fiul lui Avraam: lui Avraam i s-a născut Isaac;

Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 a cesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fiica arameului Betuel din Padan-Aram şi sora arameului Laban.

Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 I saac s-a rugat Domnului pentru soţia sa, pentru că ea era stearpă. Domnul i-a ascultat rugăciunea, iar Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.

И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

22 C opiii se băteau în pântecele ei; de aceea ea a spus: „De ce mi se întâmplă acest lucru?“ Şi s-a dus să-L întrebe pe Domnul.

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

23 D omnul i-a răspuns: „Două neamuri sunt în pântecele tău şi două popoare născute din tine se vor despărţi; unul va fi mai puternic decât celălalt şi cel mai mare îi va sluji celui mai mic.“

Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

24 C ând i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece.

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

25 P rimul s-a născut roşu şi tot trupul lui era ca o manta de păr; de aceea i-au pus numele Esau.

Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

26 D upă aceea s-a născut fratele său, ţinându-se cu mâna de călcâiul lui Esau; de aceea i s-a pus numele Iacov. Isaac avea şaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.

Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

27 C ând băieţii au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniştit, care locuia în corturi.

Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

28 I saac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.

Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

29 O dată, pe când Iacov făcea o ciorbă, Esau a venit de la câmp obosit.

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

30 E sau i-a zis lui Iacov: – Dă-mi să mănânc din ciorba aceea roşiatică, pentru că sunt obosit! De aceea lui Esau i s-a mai spus şi Edom.

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

31 I acov i-a răspuns: – Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut.

Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

32 Sunt pe moarte, a spus Esau, la ce-mi foloseşte dreptul de întâi născut?

Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

33 Jură-mi mai întâi, i-a cerut Iacov. Esau i-a jurat şi i-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.

Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

34 A poi Iacov i-a dat lui Esau nişte pâine şi nişte ciorbă de linte; acesta a mâncat şi a băut, apoi s-a sculat şi a plecat. Astfel, Esau şi-a nesocotit dreptul de întâi născut.

И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.