Iov 38 ~ Иов 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?