1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 „ Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?