Hiob 38 ~ Иов 38

picture

1 U nd der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

2 W er ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

3 G ürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

4 W o warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

5 W eißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

6 W orauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 d a mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

8 W er hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

9 d a ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

10 d a ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

11 u nd sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

12 H ast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

13 d aß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

14 S ie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

чтобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

15 U nd den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

16 B ist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

17 H aben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

18 H ast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

19 W elches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Где путь к жилищу света, и где место тьмы?

20 d aß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

21 D u weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

22 B ist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

23 d ie ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

24 D urch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

25 W er hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

26 u nd läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

27 d aß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

28 W er ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

29 A us wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

30 d aß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

31 K annst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

32 K annst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

33 W eißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

34 K annst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 K annst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

36 W er gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

37 W er ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

38 w enn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

39 K annst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 w enn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

41 W er bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?