Hiob 38 ~ Йов 38

picture

1 U nd der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 W er ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

3 G ürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

4 W o warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 W eißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

6 W orauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 d a mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

8 W er hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 d a ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 d a ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 u nd sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 H ast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 d aß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 S ie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

15 U nd den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 B ist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 H aben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 H ast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 W elches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 d aß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 D u weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 B ist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 d ie ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 D urch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 W er hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

26 u nd läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 d aß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

28 W er ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 A us wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 d aß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 K annst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 K annst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

33 W eißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 K annst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 K annst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 W er gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 W er ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 w enn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 K annst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 w enn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

41 W er bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?