1 ( Ein Gebet Mose's, des Mannes Gottes.) HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
(По слав. 89). Молитва на Божия човек Моисей {Втор. 33: 1.}. Господи, Ти си бил нам обиталище из род в род,
2 E he denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Преди да се родят планините, И да си дал съществувание на земята и вселената, От века и до века Ти си Бог.
3 d er du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Обръщаш човека на пръст, И казваш: Върнете се човешки чада.
4 D enn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Защото хиляда години са пред Тебе Като вчерашния ден, който е преминал, И <като> нощна стража.
5 D u lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Като с порой ги завличаш; те стават <като> сън; Заран са като трева, която пораства;
6 d as da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
Заран цъфти и пораства; Вечер се окосява и изсъхва.
7 D as macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
Защото довършваме се от Твоя гняв, И от негодуванието Ти сме смутени.
8 D enn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Положил си беззаконията ни, пред Себе Си, Скришните ни грехове в светлината на лицето Си,
9 D arum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
Понеже всичките ни дни преминават с гнева Ти. Свършваме годините си като въздишка.
10 U nser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
Дните на живота ни са естествено {Еврейски: В себе си.} седемдесет години Или даже, гдето има сила, осемдесет години; Но и най-добрите от тях са труд и скръб, Защото скоро прехождат и ние отлитаме.
11 W er glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
Кой знае силата на гнева Ти И на негодуванието Ти според дължимия на Тебе страх?
12 L ehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Научи <ни> така да броим дните си Щото да си придобием мъдро сърце.
13 H ERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
Върни се, Господи; до кога? И дано се разкаеш за скърбите на слугите Си.
14 F ülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
Насити ни рано с милостта Си, За да се радваме и веселим през всичките си дни.
15 E rfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
Развесели ни съразмерно с дните, <в които> си ни наскърбявал. И с годините, <в които> сме виждали зло.
16 Z eige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
Нека се яви Твоето дело на слугите Ти, И Твоята слава върху чадата им.
17 U nd der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
И нека бъде върху нас благоволението на Господа нашия Бог, <да ни ръководи;> И утвърждавай за нас делото на ръцете ни; Да! делото на ръцете ни утвърждавай го.