Philipper 2 ~ Филипяни 2

picture

1 I st nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,

2 s o erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.

3 N ichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

<Не правете> нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.

4 u nd ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

Не гледайте всеки <само> за своето, но всеки и за чуждото.

5 E in jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

6 w elcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

Който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

7 s ondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

8 e r erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

9 D arum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

Затова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;

10 d aß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,

11 u nd alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.

12 A lso, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

13 D enn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете <това> и да <го> изработвате.

14 T ut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

Вършете всичко без роптание и без препиране,

15 a uf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,

за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

16 d amit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

17 U nd ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

18 D essen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.

19 I ch hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.

20 D enn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

Защото нямам никой друг на еднакъв дух с <мене>, който да се погрижи искрено за вас.

21 D enn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

22 I hr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

А вие знаете неговата изпитана <вярност>, че той е служител с мене в <делото> на благовестието, както чадо <слугува> на баща си.

23 I hn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,

24 I ch vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.

25 I ch habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

Счетох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;

26 s intemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

27 U nd er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

28 I ch habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;

29 S o nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

30 D enn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.

понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.